翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
新闻公告 首页 > 翻译系 > 新闻公告 > 正文

翻译系2017级通用实习圆满结束


由翻译系赵蓉老师带队进行的2017级通用实习近期圆满结束,其成果为一本4万字左右的非文学翻译作品。为配合防疫,本次实习主要采取了线上交流和协作形式。

实习内容和目标由教师跟班委成员讨论达成共识:全班同学分组形成5个团队,共同完成一本中等难度的非文学作品的笔译,以巩固课堂教学成果,使学生有机会亲身体验长篇笔译的整个过程,积累初步的翻译经验,同时检验同学们的翻译技能,为今后的教学提供改进方向,此外,小组协作的组织方式也旨在培养学生在翻译工作的团队精神。

源文本是曾登上《纽约时报》畅销书排行榜的英国女作家桑德斯(Ella Frances Sanders) 新近出版的科普作品Eating the Sun: Small Musings on a Vast UniversePenguin Books, 2019),160页,目前尚无中译本。

实习班级的每个团队承担30页左右的翻译任务,各团队组长分配组内任务、组织和协调翻译过程中的讨论与交流,负责本组译稿的审校工作,负责与带队老师的联系和沟通,并撰写翻译总结。这些工作都要求过程和内容留痕,例如用颜色标记疑难问题及讨论和处理结果,并截图留存,各阶段的译稿都要保留修订痕迹。

20207月初至8月底,同学们积极地落实了实习计划,首先完成了组内讨论和翻译,并由各小组提交格式规范的团队初稿给教师;然后教师根据初稿中的问题组织完成各小组间的交流讨论,以实现各部分译稿内容的衔接和统一,形成2稿;班委同学和各小组长在2稿基础上交流、讨论,协同整整理,形成3稿,交给教师审定。最后班委同学和各小组长在2稿基础上交流、讨论,协同整整理,形成3稿,交给教师终审。

回顾整个实习过程,学生均能按要求顺利完成翻译任务,班委和小组长同学尽心尽责,各团队成员参与度高,十分认真,能按课堂上所学到的翻译技能和技术规范进行翻译实践,能及时进行翻译问题上的互动与交流并解决有关问题,同时也能很好地跟教师保持联系并获得支持。

就译文质量而言,译稿反映出,学生初步掌握了英语非文学文本的阅读、理解和诠释的基本方法,同时也存在一些理解不到位的地方;学生的英汉转换能力总体上较好,少数同学能力较强;学生的汉语表达能力总体较好,也存在一些应该避免的问题,比如书面语与口语的区分问题,语言表达准确性和规范性有待提高等等。(赵蓉 供稿)



Baidu
sogou