青春正当时,学习正当时。为加深同学们对翻译的理解并提高翻译热情,英语系的罗载兵老师于11月24日下午15:50-17:20在外语沙龙开展翻译系启航系列讲座第十二讲 ——“英汉互译的语言学要略”。本次讲座吸引了众多热爱翻译的澳门新莆京游戏大厅师生前来参加。
讲座首先由主持人致辞,对前来参加讲座的人员表示热烈欢迎,并向全体成员详细介绍了罗载兵老师。
接着由罗载兵老师正式开展“英汉互译的语言学要略”讲座活动。他立足语言学分享有关英汉互译的策略,将讲座内容分为三个部分,分别是“语言学与翻译学的学科联系”、“英汉语言的基本属性”和“英汉互译的语言策略”。在第一个部分中,罗老师基于语言与翻译的认识和范式与转向的介绍,讲解翻译学和语言学的关系,说明了将语言学与翻译研究结合起来是一种英汉语言转化的途径,并阐述这种途径对翻译的作用,为后续分享打下良好基础。在第二个部分中,罗老师通过举例说明了英语与汉语的基本属性,使其浅显易懂,并由此引出讲座的最后一个部分——“英汉互译的语言策略”。在这个部分中,罗老师分享了英汉互译的三条语言运作策略,并逐一分析,接着以一个生动的举例使策略变得更鲜活、清晰,给同学们留下了更为深刻的印象。
最后进入了师生沟通与提问的环节。首先,赵为娅老师指出罗老师分享的英汉互译策略十分实用,例如需要注意英语的强顺线性延伸力与汉语的强逆线性延伸力在翻译中的实际运用,于她大有启发。随后在赵老师的鼓励下各年级的学生纷纷向罗老师提问,并进行了深一步的沟通与探讨。
此次讲座不仅清楚明了的阐释了有关语言学的概念,还引导同学们从语言学的角度理解英汉互译的要略,从而使同学们进一步明确英汉语言的基本属性,并搭建更完善的翻译策略体系。相信在澳门新莆京游戏大厅各学科背景的老师们的带领下,翻译大家庭必将更上一层楼,踔厉而往,创造新篇章!
供稿:金惠子
图:何嘉蓓
编辑:赵为娅