我院2011级翻译系全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称CATTI)通过率喜创佳绩,6人报名参加考试5人通过,其中2人获得CATTI三级笔译资格证,3人获得CATTI二级笔译资格证,通过率为83%,超过许多国内211院校翻译专业同年级学生通过率。
全国翻译专业资格(水平)考试,英文缩写为CATTI,是受国家
人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。随着全国各大高校相继开设翻译专业,越来越多的学生参加CATTI考试,其含金量之高,考试难度之大也使得该证书逐渐成为翻译人才走入市场的一块试金石。其中CATTI二级证书主要面向外语专业毕业研究生,通常具备3-5年的翻译实践经验,这使得很多翻译硕士(MTI)都望而却步。如今3名翻译系本科学生获得该证,实属难得,已经某种程度上达到甚或超过了研究生的水平。
翻译系2011级获得CATTI二级笔译证书的三名同学分别是贾春燕、魏启宇和谢江。以下是三位同学向有志于参加CATTI考试的学弟学妹们分享的备考心得:
贾春燕将自己获得二级笔译证书归结为两个字——手感。她强调,在笔译实务考试中考生需要在3小时之内完成4篇翻译文章,这样就需要在有限的时间内保证翻译的质量,因此每天坚持动笔翻译4篇文章(英译汉、汉译英各2篇)是必不可少的。同时要学会善用等车、饭后等琐碎时间阅读新闻,保证新闻不离身。
谢江和魏启宇同学则谈到“做真题”是他们取得高分的关键。他们强调真题是非常有价值的资料。如果时间充裕,可做3-5年的真题(30-50篇)。每做完一篇,一定要将自己的译文和官方译文对照,找出自己翻译不地道的地方,学习参考译文的翻译方法。通过这种方法便知道阅卷老师希望看到什么样的译文,进而尽量使自己的译文贴近参考译文。
三位同学都强调平时翻译练习时就要讲求效率和时间观念,这样考试时才会在3个小时内快速且有条不紊地把4篇译文完成。贾春燕强调在平时的练习中就应该多注意数字、人名、国名、机构名、货币符号、倍数等细节的译法,并且提高写字速度,防止实际考场中答题速度慢的情况出现。魏启宇则推荐使用当年的政府工作报告作为背景素材,熟读报告中的内容,最好可以将常用短语和固定表达总结到笔记本上。此外,综合考试单选题的选项单词一般偏难,同学们可以通过做真题时来记忆单词,“混个脸熟”,这样在实际考试过程中就不会过于紧张。此外,他还建议网上有部分专家老师提供的CATTI辅导视频,初次考试的同学可以适当参考,作为辅助。谢江同学则强调做过的真题可以再做第二遍,以熟悉译法并逐渐累积和增加词汇量。
此外,三名同学也分享了十分宝贵的“备考资源”,推荐他们平时阅读新闻的网站,例如New York Times、经济学人、FT中文网、BBCNews、CNN以及China Daily等,同时推荐大家在备考时使用英汉大词典(陆谷孙主编)、新时代汉英大词典(商务印书馆出版)作为查词资源。
针对CATII考试,翻译系15名教师也都有着自己的口译、笔译心得,他们将这些实战经验灵活运用在日常的教学工作中并且积极抓住和提供每次实践机会用来给学生提升自己的能力。各位教师也同样建议翻译专业学生积极报考CATTI,并且提早确定目标以便制定相应的复习计划,多关注时事动态,了解政府工作走向,以便全面应对CATTI,让这只“难路虎”变成“敲门砖”。
记者:杨钰莹
电话:18200272710