翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
新闻公告 首页 > 翻译系 > 新闻公告 > 正文

翻译系2012级优秀毕业生系列——不要走阻力最小的人生道路(刘婉婷)

【编者按】刘婉婷同学勤奋刻苦、专业突出,已保送至北京第二外国语大学翻译学院口译专业。
 
    “It is your road , and yours alone. Others may walk it with you , but no one can walk it for you .”回头看看在交大度过的四年,我想我可以自信地说,我脚下的每一步都走得很踏实。比尔·盖茨曾说:“做你所爱,爱你所做。”我是幸运的,因为我能够在大学期间学习一个我感兴趣的专业。但是,仅有幸运是不够的,更重要的是坚持。
    态度决定一切
    通过四年的大学学习, 我深刻的领悟到“大学”二字其中的深蕴及内涵。专业知识结构体系因“学”而不断完善与构建;看待问题的视角因“大”而愈发具备广度及深度。在大学期间,我认为我们应当从应试学习转向自发学习,自觉学习。简而言之,多为自己布置任务,在学有余力的情况下,我们可以通过参加相关专业竞赛、参加学校英语沙龙的英语角活动来为外语专业的自己创造英语氛围。在日常的学习生活中, 我们不应将学习和生活看做是孤立的点,实际上二者紧密相连。举例而言,日常我们用来消遣的美剧也可作为我们学习的来源,就我个人而言,同一集美剧反复看若干遍,不仅有利于听力和口语的提高,还有助于缩短反应时间,为同传练习做铺垫。
    厚积而薄发
    大学期间,我曾先后三次参加外研社全国英语演讲大赛,虽然最终止步于四川省优秀奖,但备赛的过程却是一笔无形的财富。备赛期间,我整理了大量美国高校毕业典礼演讲讲稿,观看了大量的相关演讲视频,BBC纪录片及时政评论类节目,我的知识面及视野得以拓宽,逻辑表达能力也得以提高。在专四备考阶段,我参加了2014年全国大学生英语竞赛,获得B类三等奖。平时,我也会定期收看BBC、CNN和CBS的新闻节目及每周推出的媒体评论节目,通过每天大量的泛听和精听,我收获颇丰。2014年我参加了第四届通译杯四川省口译大赛,获得个人总评三等奖,通过这次比赛经历,在接下来的学习中,我着重积累口译词汇和口译技巧。我曾作为“丝路经济带”与中国高铁走出去战略高峰论坛的志愿者并承担了波兰罗滋省政府驻成都局代表处首席代表柯丽梅女士演讲的交替传译工作。去年,我再次参加口译大赛并于今年3月最终获得个人总评二等奖,在同传体验赛环节,获得全场最高分。
    不输给过程就会有好结果
    至于保研,我认为复试的关键其实还是在于你在大学学习期间的积累和付出。如:复试环节的交传题目中的汉译英出现的“国事访问”等时政词汇的翻译及英译汉的金融类题材语篇,这些都是我们日常学习的重难点。如果非要说复试的技巧,那么我认为应当是在回答问题时自信乐观,灵活自如,逻辑清晰有条理。
 
    你所做的事情也许暂时看不到成果,但不要灰心或焦虑,你不是没有成长,而是在扎根。
翻译系2012级 刘婉婷供稿
                                                        张永莉编辑
 
Baidu
sogou