翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
新闻公告 首页 > 翻译系 > 新闻公告 > 正文

英语笔译保研复试体验(徐媛) ——命运如同手中的掌纹,无论多曲折,终掌握在自己手中

    感觉自己还是参加了挺多学校的复试,中山大学,南京大学和上外。所以,希望在我印象还深的时候把感受写下,供同学们参考。
    中山大学是八月底的夏令营。考核方式是一篇5分钟的个人陈述,可带稿,说说对所选专业的理解和听讲座的感受。讲座由中大外院三个专业方向的老师进行的专业介绍:英语口译、笔译、语言学和应用语言学(讲座中我感觉中大语言学专业比较偏国际政治方向,诸如话语分析之类的)。夏令营结束一周左右,出了结果,但我并没有通过。据接到电话的同学说,中大的夏令营即便通过了,也需要十月份左右参加保研面试,若表现太差也有被刷的可能。
    中大之后,我九月初报了南京大学,南大复试很早,是9月17日。上午笔试,下午面试。笔试先考一篇300词作文,关于对翻译的理解,然后是时事词汇中文解释,最后是两段翻译,英译中和中译英。因为搜过很多保研经验贴,我将对"翻译"的概念,各学者的定义都背了一些,所以作文还是有内容可写。比较没底的当属词汇解释,像"G20伦敦金融峰会""经济危机""特别提款权"什么的。后面两道翻译,英译中是偏文学的,说读书的好处,中译英内容是官文,解释中国的民族区域自治制度(后来在我同学买的《中国关键词》这本书里看到一模一样的段落)。南大面试比我想象中简单,由于南大复试人太多了(140多个人争十几个名额),所以都是4人一组,2个英文问题,1个中文问题(英文问题是,你觉得怎么成为好翻译,知道什么翻译理论,中文问题是喜欢什么中文书),每组10分钟,所以每个人说不了太多内容,老师就会打断你了。
    再说一下17号之后吧,担心南大上不了,便报了华东师范和上外。华东师范我一直以为是保底的学校,可是没想到它没有给我发复试通知。所以,我一边等南大的通知,一边准备着保底的武汉学校,像武大,华科。大概24号左右,我查到上外发给我的复试机会,于是去了上外考试。
    上外今年提早到26号考试,当天上午交材料,26号晚上笔试。笔试题目是对一篇2500字的文章进行500概述,中译英翻译,时事词汇中文解释(所以看新闻还是挺重要的)。时间只有一个半小时。我当时给自己定的目标是"一定要把题写完"。但事实是,题目写完是不可能的,因为有些时事词汇确实不知道啊(像墨子号)。后来录取名单公示,发现我笔试72分,确实是挺平常的分数。
    上外面试是后天28号,分为两部分,问答环节和视译环节。问答除了老外的问题外,中文老师提问可以用中文回答,视译的准备时间也很充裕,内容不多,可以好好琢磨的那种。面试的时候,由于当时没抱太大希望,所以反倒不太紧张。自我感觉回答时有点没条理,不过也是照着自己所想的表达了。后来回忆这个过程,感觉更有点像探讨吧。老师没听清的东西,你可以解释,你回答不全面的地方,老师也会补充。探讨一番后,老师表示,可以进行视译,于是我把自己译文念了出来。整个视译环节我还比较满意,因为翻译完后老师修改得比较少,临走交卷时我对老师们微笑说了声thank you。
    如果要总结这一路保研考试经历的话,我觉得笔试最重要的是英语基本功,尤其是阅读能力和翻译能力,此外,多多关注一些经济时政新词要懂得意思(不要像我这样是懵的)。面试就是基本口语能力,对翻译的看法与了解,还有视译能力。此外,要多多关注自己想去的学校的网页和公众号,尤其是复试时间,避免错失良机,也可以多搜搜学姐学长的经验贴,对复试内容有个基本了解。
    现在回忆自己的保研历程,最深刻的感受就是保研除了是一场能力战外,还是一场心理战。你会知道“人外有人”,比自己能力强的人比比皆是;你会在这过程中奔波无果,质疑自己,心灰意冷到一步步降低自己的理想。然而,对于我,最后能收获这样的结果,只能说是尽人事听天命了吧。大学三年的埋头学习,一条条获奖清单,我没有辜负这三年,而这样的结果也没有辜负我。最后,希望所有心怀梦想的人都能踏踏实实,抓住机会,勇敢尝试,越挫越勇,相信梦离我们的距离并没有想象中远,相信每一份付出都会有回报。



(徐媛同学已被保研至上海外国语大学)

翻译系2013级本科生 徐媛 供稿
翻译系2012级硕士生 吴美萱 编辑
Baidu
sogou