翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
新闻公告 首页 > 翻译系 > 新闻公告 > 正文

二〇一四级翻译系学生校级答辩圆满结束

5月31日上午八时许,2018年度翻译系毕业论文校级答辩于X1607顺利举行。本次答辩由翻译系赵蓉老师、宋美华老师、戴若愚老师、易倩老师、赵为娅老师担任评阅老师,负责共计五位2014级毕业生的答辩。同时,翻译系其他老师和2014级毕业学生代表也临现场观看答辩。


  校级答辩秉承培养学生认真严谨的学术情怀、独立思考的学术精神的宗旨,为毕业学生提供了展示自己学术素养和语言能力的舞台。评阅老师认真审阅学生的研究成果,发掘学生的创新思维和研究型学习的潜质,充分展现了公平公正的审核标准和严谨治学的学术态度。


  答辩学生代表黄千芸在王鹏飞老师的指导下展示了《高速列车耦合大系统动力学性能实验技术》第七章(节选)的汉英翻译报告。此报告翻译内容基于为实现中国告诉列车的创新发展,不仅需要创新理论,更需要创新研究平台。为此在科技部、教育部和铁道部建议下,在澳门新莆京游戏大厅筹划建设了轨道交通国家实验室,其建设目标:以高速列车为核心,开展高速列车动力学、高速轮轨关系、高速弓网关系和高速列车运行安全基础理论和应用基础理论研究。翻译过程中,译者对翻译及相关理论技巧有了更细致全面的了解。在原文作者的启发下,对高铁耦合大系统动力学性能试验技术相关的认知萌生了自己的理解和看法。


   答辩学生代表魏子钰带来了《中美之争——应对下一次文化冲突》(China VS America, Managing the Next Clash of Civilization)的英汉翻译实践报告。原文刊登于美国《外文》杂志。原文作者从中国和美国的国家、经济、个人角色、国家关系以及对时间本质的理解等显著差异入手,深入分析了两国的文化差异以及这种差异对两国关系的影响。最后,原文作者对于如何应对处理当下的中美文化冲突提出了自己的看法。在翻译过程中,由于原文中大量出现文化负载词和具有中国或美国特色的文化专有名词,译者采取“以读者为中心”的导向,采用加脚注和回译等翻译策略方法来解决相关文化问题。除此之外,报告中展示了译者对此次翻译实践的总结和反思,对四年本科学习的回顾和检验。


   答辩学生代表杨鹏在林娜老师的指导下完成了《医保是一项权利吗?》的英汉翻译实践报告,提供了医保制度的概念及其是否为一项权利的争辩,社会医疗保险是国家和社会根据一定的法律法规,为向保障范围内的劳动者提供患病时基本医疗需求保障而建立的社会保险制度。此报告引发了人们对于医保权利的深入思考,国家医保制度是否应为公平平等、按统一标准、无高低贵贱的。译者注意研究相关背景和意义,分析自己的翻译研究任务,采用归化与异化翻译理论,直译、意译、倒译和拆分等方法克服翻译过程中的困难。


  艾彤和冉宇也分别在赵蓉老师、宋美华老师的评阅下完成了校级毕业答辩。


  在整个答辩过程中,评阅老师认真倾听答辩同学的发展,提前审阅答辩同学的毕业论文文本,针对论文,提出了自己的问题。在全英文的交流中,引导学生发表看法和解释自己的观点,针对论文中出现的错误,提出了专业的指导意见,为答辩学生的学术水平的提高做出了贡献。


  答辩活动最终在一片掌声中结束。


  纵览整个活动的进行,秩序井然,氛围严肃,表现了学术场合应有的气氛。答辩代表落落大方,吐字清晰,应答自如,充分了展现了2014级学生“五有”交大人的风采。老师们认真负责的工作态度也展现了我校“竢实扬华”之精神和十九大以来鼓励学术创新的指示。

  

 2016级翻译系硕士生 吴美萱 编辑


Baidu
sogou