翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
新闻公告 首页 > 翻译系 > 新闻公告 > 正文

二〇一五级翻译系学生校级答辩圆满结束

5月23日上午八点半,2019年度翻译系毕业论文校级答辩于X1604顺利举行。本次答辩由翻译系赵蓉老师、李勇老师、但鸽老师、易倩老师、赵为娅老师担任评阅老师,负责共计五位2015级毕业生的答辩。校领导桂富强副书记亲临答辩现场,同时,翻译系负责校答辩同学们的指导老师和2015级毕业学生也一并观摩现场答辩。


校级答辩秉承培养学生认真严谨的学术情怀、独立思考的学术精神的宗旨,为毕业学生提供了展示自己学术素养和语言能力的舞台。评阅老师认真审阅学生的研究成果,发掘学生的创新思维和研究型学习的潜质,充分展现了公平公正的审核标准和严谨治学的学术态度。


51E76


答辩学生代表刘雪茹在王慧老师的指导下完成了“德拉克洛瓦——浪漫主义的不羁英雄”的英汉翻译报告。此报选取一篇关于法国浪漫主义画家——德拉克洛瓦的作品集的书评进行翻译,在分析其语言特点的同时也能更多地了解德拉克洛瓦画笔下的浪漫主义画派特点,并体会文学类评价作品的语言特色。翻译报告将翻译理论与翻译实践有机结合,体现了笔者如何在保留原作风格的基础上,以一种广为目的语读者所接受的方式展开翻译。


答辩学生代表许不凡以小说《背包》的英译汉实践为基础而撰写的翻译报告,展示了译者在翻译理论、翻译实践等方面的学习成果。在翻译报告中,她记录了了解原文作者、选择翻译理论与策略、应用翻译方法和技巧等过程,并对整个翻译实践的开展进行了一定的反思和总结。在翻译实践中,译者以伊塔玛·埃文·佐哈尔的多元系统论为指导,结合重复法、分译法等翻译技巧,对各类疑难点进行剖析与处理,完成翻译后再对译稿进行修改完善,对文学翻译的开展有了深刻的体悟。通过本次翻译实践和论文写作,许不凡同学对文学翻译的了解有所加深,并对翻译理论、翻译方法等有了进一步的认识和理解,对于今后的翻译工作具有重要的指导意义。


36533


张晓岩,卜扬婷和俞畅也随后完成了校级毕业答辩。


在整个答辩过程中,评阅老师认真倾听答辩同学的发展,提前审阅答辩同学的毕业论文文本,针对论文,提出了论文存在的问题以及后期修改的意见。在全英文的交流中,引导学生发表看法和解释自己的观点,针对论文中出现的错误,提出了专业的指导意见,为答辩学生的论文规范性的提高做出了贡献。


答辩活动最终在一片掌声中结束。

   

翻译系教师王慧供稿

肖洁编辑


Baidu
sogou