2019年6月1日(星期六),澳门新莆京游戏大厅翻译系2019届本科生院级答辩于犀浦校区一号教学楼正式举行并圆满落幕。答辩老师们对现场共计40位翻译系学子的毕业论文进行了审核和指导。翻译系主任徐晓燕莅临现场,管理现场答辩工作。
毕业论文答辩要求学生具备一定的学术素养,检验毕业生是否有将翻译理论运用于实践的能力,检验外语学子对论文学术规范的掌握,是磨练学生将大学四年所学融会贯通的关键。
裴宏伟同学在易倩老师的指导下,完成了“高校学生对基于游戏提升能力的态度:通过视频游戏学习(节选)英汉翻译实践报告”。译者运用严复提出的“信”“达”“雅”原则,将源语言文本翻译成目标语。在锻炼自身翻译技巧的同时,译者致力于探讨将游戏引入教学后国外大学生的反馈,希望对我国教育改革工作提供借鉴。此次翻译报告的完成,裴同学对翻译理论、翻译方法有了更深刻的理解,对以后完成类似翻译实践有了充足的经验。
易文娟同学在秦峰老师的指导下,完成了“如何拯救全球化”的英汉翻译报告。内容大致涉及面对美国人民对全球化的抵触情绪,原文作者认为需要采取“机会阶梯”的政策,要求政府从各个方面采取措施帮助美国民众从全球化中获益。译者在保留原作风格的基础上,以一种广为目的与读者所接受的方式展开翻译,并运用了多种翻译策略和技巧,培养了学术素养和踏实认真的翻译态度。
精彩的论文答辩结束后,评阅老师们对答辩结果做出了评价,同时针对同学们在答辩过程中暴露的问题提出了宝贵建议。
但鸽老师在谈及学生答辩的不足之处时,重点指出同学们存在对论文撰写的进度把握不明晰、与指导老师沟通较少的问题。她希望同学们都能以“尽早开始”为第一原则,绝不拉长战线,呈现优质的学术答卷。同时,她也建议同学们最好尽早开始接触学术论文及研究,在早期就接受学术的熏陶,尽早具备专业视野,为毕业论文夯实基础。例如,在大二大三阶段尝试学校的SRTP项目,促进思维的碰撞。翻译系李勇老师的观点与此不谋而合。他也认为同学们可以多多涉猎学术知识,越早确定选题越好,从而才能在后期的论文答辩中抢得先机,为完美的论文创建一个好头。
最后,徐晓燕主任针对毕业论文的答辩工作进行了初步总结。她十分欣慰,毕业生面临考研、出国、实习的压力的同时,依然能够视毕业设计为大四毕业的重中之重,交出了令人满意的论文。其次,她也感谢指导老师的辛勤付出,是他们为学生提供了全方位、必不可缺的辅导。同时,徐晓燕主任指出,今后论文质量、格式规范的标准只会越来越高,对老师、学生对翻译报告的框架的把握的要求也只会越来越严。今后,系上也将举行调研工作,对论文质量进行反馈,总结经验教训,力争让之后的工作更上一层楼。
一天的论文答辩工作圆满结束,绝大部分答辩同学积极运用自身所学,视答辩为提升自身学术水平的试金石,保质保量的完成了毕业论文。答辩评审教师贯彻执行了公正、真实、严谨的审核标准,完成了现场答辩工作。伴随着初夏的阳光,此次答辩最终结出了丰厚的学术果实。
高琦、漆薇撰稿
肖洁编辑