翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
人才培养 首页 > 翻译系 > 人才培养 > 正文

翻译系师生参加“大数据时代翻译研究新视角高端论坛暨四川翻译技术沙龙第十期活动”

2018113日上午9点,“大数据时代翻译研究新视角高端论坛暨四川翻译技术沙龙第十期活动”在成都体育学院行健楼拉开帷幕。澳门新莆京游戏大厅黎斌老师作为会议组织者之一,带领学院翻译系研究生和本科生42人参加此次会议。本次会议由四川省翻译协会主办,四川省翻译协会学术研究与交流工作委员会、四川省翻译协会《译苑新谭》编辑部、成都体育学院、四川翻译技术沙龙共同承办,由Déjà Vu迪佳悟西南运营中心协办,并得到重庆市翻译学会、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、世界翻译教育联盟成都工作站支持。

莅临此次会议的嘉宾及专家学者有中国翻译协会常务副会长黄友义教授,成都体育学院校长舒为平教授,四川省翻译协会会长张梦太教授,上海交通大学胡开宝教授,西南大学胡显耀教授,四川外国语大学胡安江教授,广东外语外贸大学王华树博士和西交利物浦大学张霄军博士,还有来自上海、广州、西安、天津、重庆等地专家、语言服务从业人员、自由译者以及高校的老师和同学近300人。

大会开幕式上,舒为平校长、张梦太会长和孔令翠副会长分别代表主办单位和承办单位感谢各位专家领导和参会代表的到来,希望大家在论坛中有更多的收获和感悟。在热烈的掌声中,大会正式进入翻译研究论坛议程。

首先,中国翻译协会常务副会长黄友义教授为大家带来“新时代的翻译:新挑战、新机遇”为题的发言。他肯定了四川翻译技术沙龙在翻译技术的普及和推广中起到的积极作用,指出新时代的翻译必定是人力和人工智能相结合,作为译者,应该拥抱人工智能,走语言和大数据相结合的道路。他将挑战和机遇归纳为翻译领域的三个变化,指出新时代的翻译必定是人力和人工智能相结合的翻译。接着,上海交通大学澳门新莆京游戏大厅院长胡开宝教授为大家带来“数字人文视域下翻译研究:进展与前景”的发言。他提出了数字人文视域下翻译研究问题,比如语料库建设与深层次开发有待加强,口译语料库的建设相对不足等,让大家意识到数字人文技术与翻译研究的融合有待进一步推进。

短暂茶歇过后,四川外国语大学翻译学院院长胡安江教授给大家带来“专业区分度·课程建设·职业前景——关于翻译人才培养的一点思考”的发言,他解释了课程区分度,分析了课程建设的现状,并提出自己对职业前景的反思。随后,西南大学澳门新莆京游戏大厅副院长胡显耀教授带来“基于语料库的翻译变体统计分析模型”的发言,系统介绍了翻译英语中的语言特征可能被聚焦为一个“翻译维度”的原因,以及语料库技术在分析和研究翻译的语言特征上的方法和应用。最后,成都体育学院澳门新莆京游戏大厅院长李在辉教授为大家进行了“基于体育赛事实践平台的翻译人才培养模式”的发言,为大家介绍了极具差异性的体育领域翻译人才的培养方法。

四川师范大学澳门新莆京游戏大厅院长孔令翠教授为此次论坛作总结发言,表示本次论坛在主题选择、嘉宾阵容和组织单位协作等方面均体现了高端和创新的特点。至此,本次大数据时代翻译研究新视角高端论坛在热烈的掌声中圆满结束。下午进行了四川翻译技术沙龙第十期活动。

下午沙龙活动的主持人分别是,四川师范大学澳门新莆京游戏大厅的张静老师和澳门新莆京游戏大厅黎斌老师。会议伊始,张静老师代表四川翻译技术沙龙致开幕辞,感谢各位翻译技术研究者和爱好者们对沙龙长期的关注和支持,她回顾了沙龙的宗旨和发展历程,并介绍本次沙龙的主题是探讨语料库技术和翻译技术的融合,希望大家都能学有所得。

上海交通大学澳门新莆京游戏大厅院长胡开宝教授首先为大家带来题为“语料库、翻译技术与机器翻译研究”的分享,由浅入深地从语料库、翻译技术、人工智能三者的内涵、应用、界定、特征等进行讲解,指出三者之间的交叉关系和各自擅长的领域。接着,广东外语外贸大学王华树老师为大家带来“大数据时代翻译技术发展与翻译研究”的分享,他讨论了翻译技术的内涵、外延、体系构成、层次、功能作用、价值、和翻译理论的关系、学科定位和发展趋势等。

西南大学澳门新莆京游戏大厅副院长胡显耀教授就“基于数据挖掘的国际译学知识图谱分析”为题进行了发言。他介绍了文献计量法和数据可视化工具对当代国际译学研究领域进行的数据挖掘,形成了该主题的知识图谱和分析,为翻译研究者和翻译学习者提供一些参考。西交利物浦大学翻译技术课程教师张霄军老师为大家带来题为“他山之石:语料库技术与翻译技术”的分享,他对比了语料库技术和翻译技术各自的起源、交叉和技术要点,并指出两者需要相互学习的地方还有很多,技术思维是双方开展对话和合作的基础,技术标准是避免双方重复研发和产品不兼容的保证。最后,迪佳悟中国技术总监金新先生为大家分享“基于dejavu-迪佳悟的语料库技术在翻译教学、翻译实践与科研中的应用”,他由该软件中术语库可以对语料进行修复的功能优势,引出语料的具体含义,并阐释双语平行语料库在翻译教学中的应用。

在头脑风暴的环节中,参会代表也非常积极的向各位专家提问和讨论,现场气氛非常热烈。大家纷纷表示本次沙龙活动的话题新颖,具有前瞻性,内容丰富,视野开阔,各位专业无私分享的研究思路和方法也极具启发意义,希望今后有更多的机会参与到沙龙的活动中。至此,四川翻译技术沙龙第十期活动圆满结束。

出席本次会议的部分翻译系同学合影


吴美萱 编辑


Baidu
sogou