由中国外文局指导,中国翻译协会主办的改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会于2018年11月19日-20日在北京国际会议中心召开。澳门新莆京游戏大厅黎斌老师、博士研究生梁勇、硕士研究生美丽·阿尼帕、郗雨婷、严亚飞、赵鑫、王芝兰、苏美晨、谢红霞、周轩莹参加了此次学术盛会。
2018中国翻译协会年会现场
我院师生会场合影
此次大会以习近平新时代中国特色社会主义思想为指南,以服务改革开放、推动翻译语言服务行业创新为主旨,致力于搭建国内外语言服务合作与交流的平台,促进翻译及语言服务更好地服务改革开放,服务国际传播与对外话语体系建设,服务中外交流大局。来自中央国家机关,全国各地以及美国、英国、俄罗斯、德国、挪威、韩国、日本、埃及等国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构以及行业组织商会等领域的代表参加会议。
中共中央宣传部国际联络局局长张烨、中国外文局副局长方正辉、中国翻译协会会长周明伟和国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)等人出席大会并致辞。
大会发布了《中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库》、《2018中国语言服务行业发展报告》、《翻译服务口译服务要求》及《语料库通用技术规范》,也对“资深翻译家”及“翻译文化终身成就奖”进行表彰,我院特聘教授、德语翻译家杨武能获得“翻译文化终身成就奖”这一殊荣。
会议期间还组织了“习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播”专题论坛、“新时代、新技术、新业态高峰论坛”等30多场研讨活动以及中国时政话语外译高级研修、第30届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼、语言服务专业培训、行业招聘会等多项活动,内容不仅涉及理论层面的研究,也包含实践应用层面的探索。参会者可根据自身喜好自行选择参加不同的论坛,与行业专家面对面交流。
我院梁勇博士在“构建融通中外话语体系青年论坛(一)”分论坛上发表题为“外宣文本翻译过程抉择和对外传播探究——以《习近平谈治国理政》一、二卷英译本为案例”的演讲。对近四万字符的语料进行统计分析,探讨中国典故翻译过程中译者的相关翻译策略和影响其抉择的文化因素,提出在“一带一路”倡议背景下,中国文化走出去应充分忠实和平衡其译文的“充分性”和“可接受性”,同时在对目标语国国情作具体分析的基础上,灵活传播方式,提升“文化走出去”效果。
梁勇博士做学术分享
我院翻译硕士美丽•阿尼帕与郗雨婷两位同学,在“中国语言服务业投资并购创新发展论坛”这一分论坛担任译员。美丽•阿尼帕对Slator网站合伙创始人Andrew Smart的发言“M&A Trends in the Language Industry in the US and Europe”进行交替传译,郗雨婷则对另一位外籍语言服务供应商进行耳语同传,翻译的内容涉及到中国语言服务行业的特征和发展趋势、中国语言服务行业与资本市场、中国语言服务公司如何操作A股IPO工作等共计五个展示内容。两位同学在准备时间短、压力大的情况下,高质量地完成翻译任务,获得了客户的好评。郗雨婷后来总结到:“我按照过去在口译课上学到的方法,尽可能详实地输出译文,但在翻译了一段时间后,发现有时概括讲者的内容更能达意,这使我将课堂所学与实际情况相结合”。美丽•阿尼帕也认为此次翻译实践让她对于应对突发情况积累了新的经验。
中国翻译协会年会是中国翻译界一年一度的盛会,已成为全国翻译界广泛交流的平台,并日益受到国际翻译界的关注和参与。我院师生参与翻译界高端盛会,了解了行业发展现状,学习了他人研究成果,收获颇丰。大家一致表示将不断学习,理论联系实践,在翻译道路上继续前行,力争为“高铁出海”贡献自己的一份力量!