翻译系
新闻公告  
本系概况  
师资介绍  
人才培养  
学术研究  
学生风采  
特别推荐 首页 > 翻译系 > 特别推荐 > 正文

翻译系教师译著《雪域长歌:西藏1949-1960》英文版入选第二十届输出版优秀图书



伴随着时代前进的步伐,当代中国呈现出生机勃勃的发展局面。发展起来的中国需要更好地向世界展示自己,同时,巨变中的世界渴望更好地了解中国。习近平总书记指示要“加强国际传播能力建设”“和讲好中国故事,传播好中国声音”“。在此形势下,西南交大澳门新莆京游戏大厅的老师们积极加入到对外宣传的队伍中,在讲好中国故事、传播好中国声音方面取得了显著成绩。

由翻译系王焰、陈越两位老师翻译完成的《雪域长歌:西藏1949-1960》英文版成功入选第二十届输出版优秀图书。为促进输出中华民族优秀文化,推动“走出去”战略的实施,中国出版协会国际合作出版工作委员会、中国新闻出版研究院、出版参考杂志社联合发起主办了年度输出版、引进版优秀图书推介活动。经过初评、复评、终评等评审环节,共评出年度输出版优秀图书100种,引进版科技类优秀图书30种。

《雪域长歌》是一部气势恢宏的纪实文学作品,列入了新闻出版广电总局2014年度“大众喜爱的50种图书”。该书列入国家新闻出版广电总局的“2016思路书香工程重点翻译资助项目”,并由四川人民出版社委托澳门新莆京游戏大厅进行英文翻译。王焰和陈越老师接受了翻译任务后,通过仔细阅读本书、描写西藏解放前后的英文原版资料、国务院办公厅关于西藏的文件和白皮书,最终将50余万字的中文原稿译成了英语。

中国人民解放军的进藏故事随着译本的出版走出国门,向世界讲述由信念和理想浇灌的中国故事。在大力提倡文化输出的今天,语言工作者们肩负着重要责任,以译者身份,向世界讲述中国故事、传递中国文化、提出中国方案、贡献中国智慧。《雪域长歌》(英文本)是澳门新莆京游戏大厅为中国文化走向世界做出的积极贡献,展示了翻译系雄厚的翻译实力。

翻译系                                                                           

 20221



Baidu
sogou