讲座时间:2017年5月11日 星期四晚上18:30
讲座地点:犀浦校区X1405
讲座题目:《红楼梦》与《清新的原野》:译介实践中西对比
主讲人:任显楷
主讲人介绍:
任显楷,毕业于四川大学文学与新闻学院比较文学专业,博士学位。汉语国际教育专业硕士生导师。自2008年任教澳门新莆京游戏大厅国际汉语系。2011年8月至今,任显楷老师赴美国俄克拉荷马州立大学担任交换教师。
讲座内容简介:
中西文学翻译实践中会因为各种原因出现不同情况的翻译问题。这些问题表现为文化背景理解失当、专有名词器物无法对应、情节或语言要素丢失等等。而造成这些问题的原因很多,有译者的翻译态度和语言能力,有文本(底本)的实际情况,有出版机构和出版刊物的编辑方针的限制,还有时代背景所导致的社会整体趣味、偏好及偏见等等。上述问题在中国经典文学作品《红楼梦》的西译过程中表现得非常明显。与之相对照的是,今天我们在翻译西方文学作品的过程中,一样会遇到与之相仿的情况。《清新的原野》(Fresh Field)是美国自然主义作家约翰·巴勒斯(John Burroughs)的著作。其中译本的失误同样值得我们深思和警惕。本讲座通过《红楼梦》的西译和《清新的原野》的中译为例,讨论译介实践过程中译者、出版制度、社会历史等要素造成的问题和影响。