研究生教育
新闻公告  
学位点概况  
导师队伍  
招生就业  
学生风采  
校友名录  
资料下载  
新闻公告 首页 > 研究生教育 > 新闻公告 > 正文

翻译硕士王筱菂在第五届全国口译大赛川、云、贵、藏赛区比赛中获得三等奖

    2016年4月16日,第五届全国口译大赛(英语)四川、云南、贵州、西藏赛区比赛在澳门新莆京游戏大厅九里校区开赛。
    全国口译大赛(英语)是由中国翻译协会、中国对外翻译出版有限公司联合主办;中译语通科技(北京)有限公司承办的展现全国性在校大学生英语口译应用能力的赛事活动。全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地高校的大批英语爱好者。



    本次大赛在经过了各学校的初赛选拔之后,共有来自10余所高校的85名选手进入复赛。西南交大有5名选手,4名本科生和1名硕士生。上午进行的复赛内容为英译汉,交大的5名选手正常发挥,都进入了下午的决赛。决赛的内容为汉译英。2015级的翻译硕士王筱菂凭借扎实的语言功底与灵活的应变能力,以出色表现赢得了评委的一致好评,最终获得了决赛三等奖,展示了交大学生的风采。
 
王筱菂参赛心得:

  1. 赛前准备:
一定要对比赛有高度的重视。我一到比赛地点,看到别的选手都西装革履,我穿着风衣和蓬蓬裙,整个气势上就输了。幸好风衣和裙子都是黑色,再加上比赛时站在一个桌子后面,裙子被挡住,才避免了尴尬。
  1. 英译汉:
上午复赛放英译汉,材料是一段4分钟的英文,语速极快,没有停顿,难度高于CATTI二口。我第一句就没听懂。之后每过几句就有跟不上的地方,全篇共15个数字,笔记非常困难。听力和笔记的过程中,我想了很多“我要是一句都翻不出来怎么办?会不会有人笑我?”录音一停,自己反而清醒了,当时的策略就是把自己确定的东西准确清晰的说出来,特别是一连串的数字,这样会给老师留下实力很强的印象。没听清或不太懂的地方,简要翻译。完全蒙掉的地方直接不翻。翻到最后一句的时候,时间到,提示音响起,仓促结束。最大的败笔是紧张的忘了说谢谢。还要注意避免小动作,比赛时由于最后一句没翻完,我下意识地吐了下舌头。不知道有没有被评委老师看到,但这种动作真的非常不专业。下来之后,后面的同学比赛,我又复听了一连串的数字,基本上数字和它们对应的内容我都翻对了。这也许就是上午英译汉,我得分比较高的原因。最高分73,我得分71。
  1. 汉译英:
顺利进入下午的决赛,汉译英。这个一直以来都是我的弱项。我总是喜欢给自己找借口,例如,我本科不是学英语的,我英语表达不好。单词不会,搭配不会,句型更不会。知道自己肯定翻不好,也是一件好事,我当时就不紧张了。录音的语速也很快,但是汉语听力没有问题,笔记也很顺利。但是一到翻译就出问题。

第一句翻译就卡壳,不知道该用什么做主语,换了几次主语才把句子说下去,后来渐入正轨。信息应该是比较完整的翻译出来了。但是在翻译过程中,有很多数据,“比如日本的人均GDP在1972年达到3000,到1984年达到1万美元;韩国在1987年刚刚超过3000,在1995年达到11649美元……”我的笔记没有问题,翻译也没有问题。最大的问题在于不熟练,语速太慢。这一段拖的时间比较长,直接导致最后一段没有在规定时间内翻译出来,所以得分不理想。其实汉译英的材料相对简单,如果最后一段能有时间翻译出来,应该有更高的得分。所以比赛考的就是选手的反应速度和熟练程度。

获一等奖的选手用机关枪一般的语速,精确的完成了汉译英。复杂数字和专有名词完全不带思考的,这就是水平和功力的体现。而大多数其他选手都和我一样,本来就语速慢,遇到数字更慢,这也是在以后的练习中需要重点提高的。

Baidu
sogou