4月22日晚在犀浦校区X1405会议室,澳门大学翻译传译认知研究主任李德凤教授应邀为澳门新莆京游戏大厅师生做了题为“《红楼梦》两个英译本的助库比较分析”的精彩讲座,用语料库技术对霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的两个译本进行调查,为译本研究提供更有说服力的分析。李德凤教授时任澳门大学翻译学教授,翻译传译认知研究主任,博士生导师。曾先后工作于香港中文大学、英国伦敦大学,并担任多家国内外翻译类重要刊物主编。澳门新莆京游戏大厅副院长俞森林教授、澳门新莆京游戏大厅院长助理易红副教授以及翻译系主任黎斌副教授亲临现场,本次讲座由黎斌副教授主持。
近年来关于《红楼梦》译本的研究一直是国内外专家学者关注的热点,其中霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的两个译本在翻译界和文学界最负盛名,人们不断对这两个译本进行考量与评论。但以往的评议无论是从研究视角还是方法来看,主观性更强。与此同时,在大数据时代的背景下,语料库的出现给予了学者们新的研究视角。以此为契机,李德凤教授别出心裁,从语料库的定义以及语料库在翻译中的作用开始引入话题,接着从不同政治和意识形态的角度,借用语料库的统计数据描述了两个译本翻译风格的差异,整个讲座由浅至深、引人入胜。
李老师利用语料库数据分析霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的两个译本的差异性。结果表明,两种译本无论是在句式长短、语言风格和翻译模式上都有较大的差别。在此基础上,李老师引用Baker的理论分析产生这个现象的社会、意识形态等原因。李老师讲到,译文必然会在一定程度上显现译者的社会背景,并且意识形态也会对译者风格产生一定的影响。其次,由于地域不同,译者习惯使用的翻译策略也有差异。比如,内陆地区更讲究忠实度,而港澳台地区更看重译文的通顺度和读者的接受度,从而造成两个译本在风格上会有较大的差别。随后李老师借用杨宪益、戴乃迭夫妇的采访视频向大家展示二人合作的翻译模式,并强调做研究一定要搜集大量的一手资料来支撑自己的论述,尽可能地做到客观。
谈到语料库翻译研究现状,李老师讲到,学界对于语料库研究有一定的误区。语料库研究不是简单的数据罗列,数据背后的深层原因和数据所隐含的背景事实才是我们研究和思考的重点。而语料库研究的优点在于,将译文以字词句为节点量化之后,用表格的形式呈现,整个译文变得更直观,且有助于保证分析的客观性。
讲座过后,老师和同学们积极提问,围绕如何把握学术研究客观性,怎样将文学研究和语言学研究结合起来等方面展开了深刻讨论。李老师结合国内外研究现状,为同学们答疑解惑,指点迷津。
在为期近两个小时的讲座中,李德凤老师循序善诱、由浅至深。从语料库视角看《红楼梦》,结合当今的科学技术和爆炸性的大数据,改变了传统“刀耕火种”的研究模式,为大家提供了新的研究视角,作为四大名著中影响力最为深远的一本,《红楼梦》以其曲折隐晦的表现手法、凄凉深切的情感格调、强烈高远的思想底蕴,在中国古代民俗、封建制度、社会图景、建筑金石等各领域皆有不可替代的研究价值,而其英译对于中国文化走出去战略也意义非凡。希望此次讲座能拓宽全院师生的视野,启发个性与灵感,老师和同学们能够由此及彼,举一反三,由红楼梦译本的研究扩展到其他著作,加深对中国文化的理解,进而对中国文化走出去贡献自己的力量!
翻译硕士 刘贺撰稿
翻译系2016级硕士生 吴美萱 编辑