2017年12月12日晚7点, 商鹊网&语智云帆的首席执行官邹剑宇先生受澳门新莆京游戏大厅翻译系主任黎斌老师的邀请,在犀浦校区澳门新莆京游戏大厅会议室X1408为澳门新莆京游戏大厅师生带来了一场名为 “智能时代的翻译与翻译教育” 的主题讲座。邹总从机器翻译输质量、人工智能(AI)在商业上成功的条件、译员在人工智能时代面临的挑战、译者应该如何应对、翻译职业的未来形态五个方面深入浅出地讨论了人工智能翻译背景下,译者与机器之间的关系以及机器翻译如何辅助翻译教学。
首先,邹总从FT中文网开展的一次图灵测试游戏讲起,提出随着神经网络技术的发展,神经网络机器翻译(Neural Machine Translation)的输出结果让人惊艳。
之后,邹总分析了人工智能在商业成功上需要具备的四个条件:第一,清晰的用户边界,机器翻译在文本层面的边界很清晰,然而文本之外的感情层面、环境层面等等则不够清晰;第二,机器翻译需要大量闭环标注数据来训练,并且机器翻译的错误归类也很有参考价值,但是大规模语料数据的建设成本很高;第三,及时充分的反馈,机器翻译很难分辨什么是“好的翻译”和“不好的翻译”,而翻译语料只有翻译的结果而欠缺翻译的过程,译文质量反馈缺位给机器翻译的改进造成了困难;第四,强烈的用户需求,虽然语言障碍带来了语言服务的刚性需求,但目前机器翻译主要用于商业及专业领域,并且这两方面的需求还相对分散。
虽然机器翻译在短期内不会取代人工翻译,但是随着人工智能时代的到来,四大挑战要求译者不断提升自身能力:第一,产业结构的变化,未来的翻译金字塔结构中,底层将变为双语数据标注,中层极大部分的翻译服务可能由机器翻译提供,再往上是占有很大比重的人机协同翻译,金字塔的顶端将是极少数高端的语言艺术;第二,外来竞争,人工智能时代,语言能力结合专业知识的人才具有强大竞争力;第三,内部竞争,不同技术装备水平、不同学习及适应速度会形成内部竞争,优胜劣汰;第四,需求变更,译员在人工智能时代需要掌握五个技能,包括机器写作、译后编辑、跨语言信息编发、跨语言信息检索、跨语言问答。
面对时代带来的挑战,译员可以从快速学习、驾驭机器、放宽眼界三个角度入手提升自身素质,以应对人工智能时代的职业需求。邹总还谈到了未来翻译职业可能的良性发展路径:译员—自媒体—专业咨询师—检索专家—专业作家—译者。
讲座的最后,邹总详细回答了师生关于机器翻译与自然语言、人工智能翻译等方面的问题,本次讲座在听众的掌声与回味中圆满结束。
翻译硕士 余邡棋 撰稿
翻译硕士 吴美萱 编辑