学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
党政办公 首页 > 学院新闻 > 党政办公 > 正文

《红楼梦》读书会第三次活动综述

    2014年12月11日晚7点,由澳门新莆京游戏大厅研究生会组织的“品味经典·梦回红楼——《红楼梦》读书会”系列的第三次活动在澳门新莆京游戏大厅学术报告厅(1014)如期举行。本次读书会由澳门新莆京游戏大厅研究生会主席苟林主持,翻译硕士(MTI)2014级研究生陈利、董娟红和刘晨担任主讲人,澳门新莆京游戏大厅党委副书记、国际汉语系主任王俊棋博士以及澳门新莆京游戏大厅唐均博士、任显楷博士应邀担任活动嘉宾,对同学们的研读做点评。
    与前两次读书会相承接,此次读书会以 “《红楼梦》裘里(Henry Bencraft Joly)英译本第三回中凤姐、黛玉、宝玉的外貌服饰翻译分析”为主题。
    首先,陈利以幽默诙谐的方式对裘里译本第三回中凤姐外貌服饰的翻译进行了分析。她将该译本与杨宪益、霍克思英译本做了详细的对比,着重分析了三个译本中凤姐外貌、首饰及服装的翻译,并通过插图的方式让观众更为直观地理解译文与实物之间的偏差。由此得出,由于译者的文化背景、翻译目的及译文参照的底本不同,译文会有所不同。任显楷老师针对她在报告中提出的不确定性问题指出,做学术研究的同学在研读中发现问题时,应当及时查询资料和考证,将不确定的疑问落实。
    随后,董娟红从译本及译者简介、人名翻译的对比、众人眼中的黛玉、凤姐眼中的黛玉以及宝玉眼中的黛玉五个方面,对裘里译本第三回中黛玉外貌服饰的翻译进行了详细的分析。她将该译本与杨宪益、霍克思英译本做了详细的对比,具体分析并评价了各个译本的优点和缺点:霍克思译本用词很地道、表达很到位,杨宪益译本用词简洁,而裘里译本则是过于直译、绝对忠实于原文、个别词语用得不恰当。因此裘里译本更像是在翻译一本教材,而非小说。针对董娟红的分析,王俊棋老师肯定了她对待学术认真细致的态度,也指出了其中的不足和改进的方法。
    接着,刘晨从裘里译本与霍克思译本的对比研究入手,对《红楼梦》第三回中宝玉外貌服饰的翻译进行了详细的分析,并在此基础上归纳分析了这两个英译本的相似点和不同处。在报告中,她还罗列出了文献资料和图片来支撑她的论述,获得了唐均老师和任显楷老师的一致肯定。唐老师指出,在研读过程中只参考牛津或朗文字典是远远不够的,同学们需要去图书馆或知网查询完整的《牛津英语词典》以及其他更多的文献,找出词语的词源、文化内涵、文体特征和感情色彩等。
    最后,主持人苟林对此次读书会进行了总结。首先,他肯定了三位主讲同学的精彩表现,并对各位嘉宾老师和同学们的积极参与表示感谢;最后,唐均老师和大家一起相约下学期继续这一系列活动。至此,本次读书活动顺利完成。
 
2014级外国语言文学专业
冯丽平(报道)
2014年12月11日
 
Baidu
sogou