学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
党政办公 首页 > 学院新闻 > 党政办公 > 正文

澳门新莆京游戏大厅师生参加“纪念曹雪芹诞辰300周年”国际学术研讨会

    2015年12月11至15日,“纪念曹雪芹诞辰300周年”国际学术研讨会在江苏省扬州市扬州迎宾馆隆重举行。会议由北京曹雪芹学会、江苏省红楼梦学会、扬州大学、扬州市社科联主办,北京曹雪芹会秘书处、扬州大学人文社科处、扬州市政协文史和学习委员会、扬州市哲学社会科学联合会秘书处承办。我院唐均博士、任显楷博士以及硕士研究生薛傲霜参加了此次盛会。

    大会开幕式上,北京曹雪芹学会王常永代理秘书长主持并宣读了中国红楼梦学会张庆善会长、韩国红楼梦学会崔溶澈会长的贺信。扬州市政协王克胜副主席、韩国红楼梦学会韩惠京副会长、欧洲红楼梦协会吴漠汀会长、《曹雪芹研究》张书才主编分别为大会致辞。中国艺术研究院吕启祥教授、复旦大学应必诚教授、上海师范大学朱淡文教授、中国第一历史档案馆张书才编审为大会做了主题发言。

    大会开幕式期间,三位师生作为澳门新莆京游戏大厅的与会代表,受到全国政协常委、经济委员会副主任、北京市曹雪芹学会会长、原中共中央总书记胡耀邦长子胡德平先生的亲切接见。胡德平会长对位于成都的澳门新莆京游戏大厅在短时期内将《红楼梦》译介研究事业做得十分红火印象深刻,他勉励三位师生,在今后的红学研究中,更多地致力于《红楼梦》在西方的译介与传播,为中国经典文化走向世界贡献力量。

 

    此次会议根据主题设两个个分会场:曹雪芹学研究与红楼梦学研究。我院师生分在第二分会场发言。唐均博士以《红楼梦译介世界地图》为题,介绍了《红楼梦》在亚洲、欧洲和美洲的译介情况,为《红楼梦》译介研究提供了整体概况及相关研究资料,拓宽了红学研究的国际视野。任显楷博士以《19世纪英国汉学家红楼梦研究:以英人包腊及其红楼梦翻译研究为例》为题,介绍了《红楼梦》在英语世界的译介与传播,深入讨论了包腊译本的“序言”,指出了西方在《红楼梦》译介早期所存在的问题;薛傲霜以《红楼梦中林黛玉外貌描写的五种译文》为题进行了发言,依托于《红楼梦》英语和法语的五种译本,比较了这五种译本中对黛玉外貌描写的不同诠释。三位师生的精彩发言赢得在场专家学者的高度赞赏,并就研究论题和与会者进行了深入的交流与探讨。

    作为《红楼梦》译介的资深研究者,唐均博士担任了第二分会场第一场发言的点评嘉宾,为在场学者们的发言论文做了精彩点评。作为《红楼梦》译介研究领域的青年学者,任显楷博士被推选为第二分会场的学术总结人,在大会闭幕式上向全体与会者汇报了第二分会场的学术讨论情况。作为参与此次学术盛会为数不多的硕士研究生之一,薛傲霜同学通过此次会议,同多位红学专家学者进行深入的学术交流与探讨,在这个国际学术平台上拓宽了自己的学术视野,受益匪浅。

 

    大会闭幕式上,首都师范大学段启明教授、中国红楼梦学会杜春耕常务理事、北京曹雪芹学会闫宽副秘书长、北京曹雪芹文化发展基金会位灵芝秘书长分别做了主题报告,曹雪芹学会会长胡德平先生为大会致闭幕词,大会圆满结束。

    澳门新莆京游戏大厅师生在此次学术盛会上,以良好的学术修养、严肃的学术态度广受专家学者赞誉,展现了交大人的学者风范。胡德平会长在闭幕词中专门提到了交大外院在《红楼梦》多语种译介事业方面做出的巨大努力和取得的不俗成就,激励着我们满怀信心将这项功在千秋、利在当代的学术事业继续推进。

 
2014级研究生:薛傲霜(执笔)
2015年12月21日
Baidu
sogou