我院俞森林教授主持的国家社科基金项目“中国道教经籍的译介与传播研究”(项目号:11XZJ008)以良好等级结题,证书号:20181834。
该项目以历史为线索,以敦煌文献的发现、马王堆汉墓帛书和郭店楚简的出土三大重要考古发现为分界线,将以英语为媒介的道教经籍的译本和相关研究文献按“起步阶段(十九世纪)”、“发展阶段(二十世纪初至二十世纪70年代)”和“繁荣阶段(二十世纪80年代以后)”三个历史阶段进行考察,以历史为经,以主要代表人物为纬,系统梳理了三个历史阶段道教经籍英译的历史背景、总体特色,主要代表人物及其主要成就。旨在厘清英语世界道教经籍译介的历史脉络、译介成就,整理出道教经籍英译文献要目,为海外道教史研究、海外汉学研究、典籍翻译研究提供较为明晰的脉络和较为翔实的参考资料。
英语世界的道教经籍研究是从自身文化发展的需要出发,从“他者”的视角来解读中国道教经籍,有其自身的学术传统和规范。通过本研究,对英语世界道教经籍的译介与研究进行系统的梳理,厘清英语世界道教经籍研究与译介的历史脉络,把英语世界最好的道教经籍研究方法和研究成果介绍到国内,有助于国内同行借鉴,实现世界道教学界的跨文明对话,促进更科学,更全面的中国道教学术研究和道教理论体系的构建。
经过改革开放近40年的发展,中国已进入世界舞台中央,成为一颗耀眼的明星。但要成为真正的世界强国,文化软实力必不可少。要让中国文化走出去,必须知己知彼,必须了解他人对中国文化的研究与接受现状。而道教作为中国之根柢,是中国文化的重要组成部分,亦不能置之度外。英语和汉语,一是世界使用国家最多的语言,一是世界使用人数最多的语言。英语世界道教经籍的译介与传播,也是世界两大文化间跨文明对话的重要组成部分。只有全面、透彻、准确、客观地研究中国道教文化在海外的传播与影响,才能从宏观上制定更加切合实际的对外文化交流方略,使以道教为根柢的中国文化真正走向世界。