2019年11月8日至11月10日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛,暨2019中国协会年会在北京召开。会议以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,总结中华人民共和国成立70年来我国语言服务与翻译事业取得的辉煌成就,推动翻译与语言服务行业守正创新,提高服务国家发展大局与国际传播能力建设的能力,搭建国内外语言服务合作与交流平台,迎接新时代赋予翻译与语言服务业的历史机遇与挑战。澳门新莆京游戏大厅翻译中心主任戴若愚老师应邀在“中国铁路走出去:语言服务与话语”专题分论坛上做主题发言。
“中国铁路走出去:语言服务与话语”专题分论坛由北京交通大学语言与传播学院主持,2019年11月10日下午召开,旨在介绍中国铁路走出去的现状,探析语言服务工作中存在的问题,提供构建媒体话语体系的思路和方法,为中国铁路成功地走出中国,走向世界出谋划策。
中国翻译协会副会长、中国驻瑞典、新西兰等国前任大使陈明明在分论坛开幕式致辞中指出:“中国铁路走出去是‘一带一路’倡议的重要组成部分,中国高铁技术与产能上均处于世界领先水平。在中国铁路走出去的过程中,需要大量的既精语言又懂业务的复合型人才,语言翻译从业者在这一领域大有可为。”随后,戴若愚老师以“铁路技术标准翻译 – 语言规范的捍卫者”为题做主题发言,介绍了“一带一路”背景下,铁路技术标准英语译本作为中国铁路技术传播主要依托的重要性,分析、探讨了译本存在的问题,提出了应对方案,呼吁译者恪守翻译伦理,做语言规范的捍卫者,提高中国技术标准文本的翻译质量。
主题发言结束后,戴老师与参加分会坛的代表积极交流,就“国际工程行业中译者的发展困惑、译者优势何在” 等问题做出解答,他指出,专业译者的优势在于其精准、简洁、规范的语言表达,要求译者无论何时何地,都应对自己有高要求、严标准,时刻铭记自己的职业使命。
热烈精彩的研讨结束后,各位嘉宾合影留念。本次分论坛聚焦中国铁路走出去过程中遇到的语言服务和话语体系构建中的问题,探讨如何更好地向世界展示中国铁路这张中国技术的“明信片”,为中国铁路从业者、翻译及传播等学科领域的专家学者提供了一个良好的交流互动平台。
供稿:康彬植