学院新闻
党政办公  
本科生教育  
研究生教育  
学生工作  
国际交流  
学术研究  
学术研究 首页 > 学院新闻 > 学术研究 > 正文

资深英文媒体人钟英为我院师生作在线讲座

2020515日上午900,资深英文媒体人钟英老师应邀为我院师生作了题为《新闻翻译中的意识形态与文化差异》的讲座。本场讲座通过腾讯会议以线上直播的方式顺利进行,由翻译中心主任黎斌副教授主持。

 

讲座第一部分,钟老师从区分“propaganda, publicity, promotion, hype”的含义谈起,强调在新闻翻译中要深究语言表面下的政治取向及深层文化含义。以此为开端,带动同学们现场新闻翻译实战,为大家总结了新闻翻译中应避免的政治性表述错误。首先,在涉及港澳台、钓鱼岛等地区的翻译时,语言中须体现出我国对该地区的领土主权。其次,对于一些外国国名、党派、政府机构、职务名称等专有措辞的中英文表述,则须到权威网站进行查证。具有中国国家特色、地方特色或独特社会文化特色的高频词汇,既要考虑我国国情和传达的意思,又要根据英语语言的特点,用英语母语者能理解和接受的方式,灵活进行语言和文化的转化。最后,涉及国际关系的中英文表述,也须查阅相关词条的政治历史背景及文化含义。钟老师总结道:“进行新闻翻译工作时,可参考新华社、外交部、国家政府发布的权威文件,查证关键词汇的政治背景,明确政治取向,了解各个国家的政治体制、文化和社会变化。”

 

讲座第二部分,钟老师为大家总结了与中西方文化差异相关的社会生活类错误表述,同样借助新闻翻译实践,加深了大家对此类表述的印象,避免出错。她指出,针对此类表述的翻译,应该采取中立观点。例如,涉及弱势群体(老年人、残疾人、精神障碍者等)的翻译,避免使用可能会让其感觉被歧视或被冒犯的词汇。而在涉及“黑人”等容易陷入种族问题的词汇时,翻译更须谨慎等。

 

此次讲座内容生动有趣,案例丰富,实用性强,使同学们对新闻翻译有了新的认识,并初步掌握了如何避免政治性错误的关键方法,也对如何处理新闻翻译领域中的中英文差异有了深入了解。

 

 

(翻译硕士 蒲静  供稿)

Baidu
sogou