澳门新莆京游戏大厅
澳门新莆京游戏大厅主页
Home
|
English
本系首页
本系概况
师资介绍
人才培养
学术研究
学习园地
学生风采
特别推荐
系内通知
德语系
新闻公告
本系概况
师资介绍
人才培养
学术研究
学习园地
学生风采
特别推荐
系内通知
德语系举行2016年终述职暨工作总结会
2016.12.17
欢迎报考澳门新莆京游戏大厅德语系
2014.06.20
我系近三年高考录取分数
新闻公告
首页
>
德语系
>
新闻公告
> 正文
【创源大讲堂】“歌德《浮士德》版本及汉译本考证”
2016年5月30日19点,国家社科基金重大项目《歌德及其作品汉译研究》子课题负责人之一,宁波大学德语系副教授陈巍老师做客澳门新莆京游戏大厅研究生学术论坛【创源大讲堂】,同时也作为我院德语系的学术交流园地“歌德论坛”第10期的主讲人,在澳门新莆京游戏大厅学术报告厅X1405做了题为“歌德《浮士德》版本及汉译本考证”的讲座。
歌德的诗剧《浮士德》具有长达六十年且错综复杂的产生史,同时还有两百多年以来在世界范围内绵延不断的接受和影响史。它在中国也已有近百年的译介和研究史,一直是中国“歌德学”的重要领域。近年来,陈巍老师醉心于各个时期的《浮士德》的德文版和中译本的搜集、比对与考证,获得了十分丰富而有价值的文献积累和学术认识。他的讲座主要包括两部分内容。第一部分讨论德文版《浮士德》的版本问题。陈老师首先概述了《浮士德》曲折的创作和形成过程以及版本问题。他认为,对于《浮士德》研究而言,“一部完整意义上的《浮士德》诗剧主要应该包括四个部分内容:《浮士德》第1部、第2部、初稿(Urfaust)、补遗”。随后他介绍了德国流行的几种影响较大的《浮士德》注疏版的特点和德语国家《浮士德》研究的主要视角。
在第二部分,他基于自己多年搜集的丰富文献,分别描述了建国民国时期和建国以来中国大陆及港台的《浮士德》译介与研究情况。他着重谈了自己对中国的《浮士德》译介研究中一些有待澄清的问题的看法。比如:到底谁是中国第一位《浮士德》中译者?如何评价享有盛名的郭沫若译本?国内若干文献中皆有著录的莫素译本,真的存在吗?当代中国图书市场上泛滥成灾的45种以上《浮士德》译本,当中有多少是货真价实严肃的译著,有多少是盗版甚或编造版(有些译者根本就不存在)?为此,陈老师不仅历数了王国维、辜鸿铭、郭沫若、张荫麟、冯至、周学普、刘盛亚等清末和民国时期的《浮士德》译者的情况,而且总结了建国六十多年以来《浮士德》译介史,并考察了郭沫若、梁宗岱、绿原、钱春绮、杨武能、樊修章、高中甫、潘子立等人的《浮士德》译本出版情况。
最后陈老师在交流环节中与在座的师生们分享了他的文献搜集心得,介绍了对于歌德研究十分重要的一些数据库和文献资源,赢得了大家的热烈掌声。此次讲座由德语系主任莫光华教授主持,澳门新莆京游戏大厅部分教师和研究生参加了讲座。(德语系通讯员 图文)